ニュース & 記事

TransMotion® は、埋め込み技術を伴い頻繁に変更される複雑なサイトにも対応できるよう特別に開発された、ウェブサイト翻訳のための技術です。


「すばらしいサイトに仕上がっています – MotionPoint の翻訳の精度が高いこと、そして MotionPoint との連携作業が非常に行いやすいことに、弊社の全員がとても感動しています。」

ガレット・マシューズ氏
インターネット マーケティング部、部長
Crutchfield Corp.

米国政府、スペイン語版ウェブサイトを開設

2003年10月17日

政府機関、スペイン語を話す住民向けのサービスを開始

ワシントン発 · 米政府機関は木曜日、FirstGov(政府の公式プログラムやサービスなどの情報提供を行っている米政府のウェブサイト)のスペイン語版サイトを開設した。これはブッシュ大統領の意向の一環であり、インターネットを活用した政府情報へのアクセスの向上を目指すものである。

FirstGov スペイン語版 (www.espanol.gov)は、米郵政公社、市民権移民局、教育省など、政府主要機関のウェブページをスペイン語に翻訳し集約化したウェブサイトである。 これは政府機関の活動を明確にし、スペイン語を話す住民が米国での暮らしや労働に関する情報を入手できるよう奨励することを目的としたものであると、当局はサイトの発表記者会見で述べた。

FirstGov スペイン語版は 「連邦政府や州に関する情報に、スペイン語で簡単にアクセスできるポータルサイトです。」 と、このウェブサイトの開発管理を行う米国一般調達局の長官スティーブン・ペリー氏。 「(このウェブサイトは)大統領の指示によるもので、明らかにサービスの充実が必要でした。」

このスペイン語版サイトは、55 の政府機関と 37 の州のウェブサイトへの入り口としての役割を担うものである。 「当サイトに掲載されている各政府機関は、どの情報をスペイン語で提供するべきかを、需要に応じて判断しています。」と、GSA の連邦市民情報センターのディレクター、テレサ・ナシーフ氏。 また、このサイトではユーザーはスペイン語によるページに誘導されるため、英語版 FirstGov のサイトに掲載されているすべての情報がスペイン語版に掲載されるわけではないとも、氏は述べている。

ナシーフ氏によれば、現在のところ、住宅都市開発省(HUD)のサイトをはじめ、政府機関の翻訳ページ、100,000ページ以上が利用可能であるとのことだ。 また、翻訳のほとんどは、中小企業省内のバイリンガルの職員によって行われたとのことである。

FirstGov スペイン語版は「非常に複雑な政府関連の情報の入手が(スペイン語を話す住民にとって)いかに簡単なものになったかを示しています」とナシーフ氏。

ブッシュ大統領によるイニシアティブの目的は、テクノロジーの活用を通じて政府機関をより効率的に機能させることであった。 スペイン語での政府関連情報を求める米国の3700万人を超えるヒスパニック系住民による強い関心が、この新しいサイトの開設に弾みをつけることになったと政府関係者は話す。

「多くの移民にとって、彼らが理解できる言語で政府機関のサービスを利用するのは困難です。」と市民権担当の司法次官補、アレクサンダー・アコスタ氏。 しかし、この新しいプログラムより、「日常的にスペイン語を話す人々が、言葉の壁に関係なく、必要な情報にアクセスできるようになる」ということを意味している。

スペイン語サイトは、英語版 FirstGov と同様の構成となっており、4つの主要セクションとアクセスの最も多いトピックのリストに基づいて情報が掲載されている。

Copyright © 2003, South Florida Sun-Sentinel

ホーム | ウェブサイト翻訳 | お客様 | ニュース | 会社案内 | 採用情報 | お問い合わせ

Copyright 2008 MotionPoint Corporation. All Rights Reserved. | プライバシーポリシー | サイトマップ