ニュース & 記事

TransMotion® は、埋め込み技術を伴い頻繁に変更される複雑なサイトにも対応できるよう特別に開発された、ウェブサイト翻訳のための技術です。


「すばらしいサイトに仕上がっています – MotionPoint の翻訳の精度が高いこと、そして MotionPoint との連携作業が非常に行いやすいことに、弊社の全員がとても感動しています。」

ガレット・マシューズ氏
インターネット マーケティング部、部長
Crutchfield Corp.

販売業者がエグゼクティブフォーラムで秘訣の交換

2008年3月11日

Best Buy (ベストバイ)、 Ford Credit (フォード・クレジット)、1-800-Flowers などの大手販売業者が、昨日から本日にかけてフロリダ州パームビーチ市に集まり、昨年度1兆ドル規模に達し、なお急速に拡大を続ける米国ヒスパニック市場の開拓方法について見識を分かち合いました。  このエグゼクティブフォーラムは、参加企業のウェブサイトを独自の技術でスペイン語に変換している MotionPoint Corporation により主催されました。

国際的に認められているトレンドウォッチャーである Michael Tchong 氏が基調演説を行い、 「インターネット、特にオンデマンド社会で優先的なツールになりつつあり、必要なときに必要な情報を、利用者の望む言語で提供できるインターネット対応の携帯電話をうまく活用する」ことの必要性を参加企業に呼びかけました。

Dieste Harmel & Partners の Javier Delgado 氏および Bravo Group の Luis Cabrera 氏らもそれぞれ、プレゼンテーションを行いました。  ヒスパニック市場を対象とするマーケティング企業である両社は、スペイン語を母国語とするサイト訪問者を、非常に関連性の高い広告サイトから自社の販売サイトにスムーズに誘導するために、個々のニーズに対応して作成される小さな“ランディングエリア”を活用することの重要性を強調しました。  Cabrera 氏は、「ランディングエリアの活用は、サイト訪問者を貴社のサイトに最初に誘導したサイト利用の導線を維持するのに非常に重要です。しかしながら、利用者は "オリジナル言語" のサイトと全く同じ内容の"翻訳サイト" で取引できなければ、信用を失ってしまいます。情報が更新されていなかったり、価格が異なっていたり、多言語のサイトのレベルがオリジナル版より低いとみなしてしまうからです。」と述べています。

本フォーラム参加者による結論を以下にご紹介いたします:

1.     米国のヒスパニック系市場はその規模と成長率から非常に大きなチャンスを創出している

2.     翻訳サイトだけがマーケティングソリューションのすべてではないが、多言語市場に参入するのに当然取るべき最初のステップである

3.     取引の処理が目的であれば、翻訳サイトの適時性、信頼性、安全性を確保することが非常に重要である

2日間にわたるフォーラムの参加者らは、米国のヒスパニック系市場に対し、より充実したサービスを提供するための新たな手段を念頭に、決意を新たに会場を後にしました。  興味深いことに、同フォーラム終了後の調査結果によれば、参加者は全員 MotionPoint エグゼクティブフォーラムを他の多言語市場販売業者に積極的に推薦する意向であることや来年のフォーラムへの再参加を望んでいることが明らかになりました。

ホーム | ウェブサイト翻訳 | お客様 | ニュース | 会社案内 | 採用情報 | お問い合わせ

Copyright 2008 MotionPoint Corporation. All Rights Reserved. | プライバシーポリシー | サイトマップ