 |
 |
MotionPoint とはどのような会社ですか。 |
|
MotionPoint Corporation は、企業・組織がオンライン消費者やウェブサイト利用者とコミュニケーションを図るための革新的な技術とサービスを提供しているテクノロジーカンパニーです。 弊社の革新的なテクノロジー TransMotion® を活用し、迅速で手間がかからず低コストなプロセスで、ウェブサイトを英語からスペイン語へ、あるいはその他あらゆる言語に翻訳いたします。
MotionPoint の主なお客様は、オンライン事業を通して、多言語の消費者の獲得を目指す一般企業、政府機関、eコマース関連企業などです。 弊社は南フロリダに本社を置き、米国を拠点とするお客様や、世界各地で事業を展開するお客様にサービスを提供しています。
|
 |
 |
なぜウェブサイトを英語からスペイン語に翻訳する必要があるのですか。そのような需要があるのでしょうか。 |
|
非常に高い需要があります。米国ではヒスパニック系住民が総人口の14% 以上を占めており、その数は4500万人を超えています。 ヒスパニック系住民は現在米国で急増しており、一般人口の5 倍の速さで増加しています。 2003年のヒスパニック系アメリカ人の購買力は、なんと6530億ドルまでに達し、2010年までには1兆ドルを超える見込みです。 この市場の規模の巨大さ、成長率、購買力の伸び率を考慮すると、今こそスペイン語を話す消費者をオンラインを通じて獲得するチャンスです。
企業国家アメリカおよび政府組織は、毎年30億ドル以上のマーケティング予算をヒスパニック系住民向けに投入しています。 このような広告費を使ってオンラインサイトの存在をアピールすることも多いものの、ヒスパニック系消費者が行き着くサイトは英語版のみのページであったり、機能が限定された使い勝手のよくないスペイン語版のいわゆる「マイクロ・サイト」である場合がほとんどです。 研究によると、アメリカ在住のヒスパニック系消費者の大多数は、オンライン情報をスペイン語で読むオプションを望んでいます。しかし、ほとんどの企業・組織は十分なスペイン語のコンテンツを提供していません。
|
 |
 |
現在ウェブサイトの翻訳には、MorionPoint の技術以外にどのような方法が使用されていますか。 |
|
オプション #1: 「機械翻訳」あるいは コンピュータ翻訳 英語版サイトの翻訳作業にコンピュータソフトを使用する方法です。 このテクノロジーは通常、お客様にとって導入およびメンテナンスが簡単です。 しかし、ウェブサイト翻訳にこの方法を使用するには重大な欠点があります。 第1に、翻訳が不適切、不正確である場合が多くあります。それは翻訳作業プロセスで、人間による翻訳、いわゆる手翻訳が行われていないためです。 第2に、この方法を使用した場合、一般に重要な役割を果たす画像イメージが翻訳されません。 第3に、氏名や住所、固有名詞などの翻訳すべきでない領域を判断することができません。 さらに、この方法の最大の問題点は、英語版のウェブサイトでは整然とデザインされていたものが、機械翻訳によってそのレイアウト、行や文字の配列や間隔などが大幅にくずれてしまうことです。 これではウェブサイトの利用者に質の低いサービスといらだちを与えることになります。
オプション #2: 「並行」アプローチ このプロセスでは、お客様はプロの翻訳者に翻訳作業を外注委託します。 翻訳の品質は大幅に改善されますが、しかしこのプロセスにも重大な欠点があります。 この方法では、お客様にとって、はじめから多大な労力を要し、相当のIT 作業も必要となります。 お客様は、翻訳されたファイルの送受信やアップロードを行う必要があります。さらに、多言語コンテンツの管理システムを統合するために、費用のかさむ IT プロジェクトにも着手しなければならない場合もあります。 しかもなお悪いことに、新しい代替言語サイトの構築と導入にあたり、この複雑な IT プロジェクトに伴う、あらゆるリスクと作業コストをお客様が請け負うことになります。 最終的には、お客様が英語サイトと同期させながら、代替言語サイトを維持管理しなければなりません。 このような能率の悪い、処理集中型のプロセスでは、コンテンツの更新にも時間がかかり、費用も非常に高額になってしまいます。
|
 |
 |
MotionPoint のシステムはどのように機能するのですか。 |
|
MotionPoint のTransMotion® テクノロジーは、他の根本的に異なるアプローチをとり、独自に開発したソフトウェアと一流の翻訳者による手翻訳とを組み合わせています。複雑で時間と経費のかかるIT作業は不要となり、お客様はその負担から開放されます。 MotionPoint のシステムでは並行サイトを作成する必要がないため、初期のIT 開発やシステム統合は不要です。多言語サイトのオンライン導入は、サイト上にリンクを挿入するだけの独自開発のテクノロジー One-Link Deployment® により行われます。 また、このシステムでは、一般に悩みの種となる日々のメンテナンスも不要です。これは、弊社が独自に開発したツールにより、原語版ページの内容(テキスト、翻訳が必要なイメージ、オルトタグ、メタタグなどを含む)に合わせて、対応する代替言語版のページを動的に同期させることができるためです。
結果的に、代替言語版でもその全機能(テキスト、イメージ、ナビゲーション、オルトタグ、メタタグなど)がオンライン上で完全に機能します。お客様のサイトにIT 開発や技術統合をすることもないため、お客様のオリジナルサイトへのリスクは一切なく、90日間以内に完全な代替言語のウェブサイトをお届けいたします。 また、弊社の TransMotion® システムは、既存の、そして今後開発されるウェブサイト技術と互換性があり、お客様は自由にウェブサイト機能を更新することができます。
|
 |
 |
MotionPoint の顧客にはどのような企業がありますか。 |
|
MotionPoint のお客様 : デルタ航空、アラスカ航空、ナショナルおよびアラモ・レンタカー、Hotels.com、La Quinta(ラ・キンタ)、Amtrak(アムトラック)、Rooms to Go(ルームズ・ツー・ゴー)、プーマ、Build-A-Bear(ビルド・ア・ベアー)、Orchard Supply Hardware(オーチャード・サプライ・ハードウェア)、Wards.com、Sears(シアーズ)、GE、Dominos(ドミノズ)、Soccer.com、Bose(ボーズ)、Jabil(ジェイビル)、General Cable(ゼネラル・ケーブル)、Ryland Homes(ライランド・ホームズ)、Regions Bank(リージョンズ・バンク)、Bank Atlantic(バンク・アトランティック)、Countrywide(カントリーワイド)、State Farm(ステート・ファーム)、AFLAC(アフラック)、The Hartford(ザ・ハートフォード)、CIT グループ、Taco Bell(タコ・ベル)、ケンタッキーフライドチキン、マツダ、グッドイヤー、マイアミ市、ワシントン州、米国保健社会福祉省、ほか多数
|
 |
 |
 |
機械翻訳とは何ですか。 機械翻訳には制限がありますか。 |
|
機械翻訳とは「コンピュータ翻訳」としても知られており、第一の言語(英語など)から第二(または代替)言語へのテキストの翻訳に、コンピュータソフトを使用する方法です。 従来のテキスト翻訳方法としては、一般的に最も安価な方法です。 機械翻訳は、価格面では魅力的だと思われるかもしれませんが、重大な欠点がいくつかあり、特にウェブサイトの翻訳に使用する場合はそれが顕著に現れます。 そのため、ほとんどの公共機関、一般企業向けのアプリケーションとしては実用的なソリューションではありません。
銀行やテレコミュニケーションなどの多くの業界では、機械を導入し、人手の作業を補ったり、あるいは人間ができないような処理を機械に代行させています。 ところが、翻訳はそのような領域とは異なります。 機械翻訳は、プロの翻訳者によって翻訳された内容と比較すると、品質の点で大きく劣ります。 機械翻訳では、直訳、逐語訳が行われ、構文や前後の文脈などのニュアンスを含んだ翻訳は困難です。 これは、機械翻訳が、複数の意味を持つ単語の訳し分けはできないことを意味します。 (たとえば、英語の「kid」は、前後関係により「子供」を意味する場合と、「子やぎ」を意味する場合があります。 翻訳ソフトウェアではこうした区別は大変難しく、目標とする顧客層に対して侮辱となる不適切な単語、混乱させるような単語を選択する可能性があります。)
一方、プロの翻訳家による手作業の場合、文章や段落(あるいは文書全体)の中で注意深く単語を選択し、実際の意味が正しく伝わるように作業を行います。 手翻訳のさらなる価値は、英語の原文が伝えたい言葉の「雰囲気」や「語調」などを反映させる単語を選びながら作業をすることです。 訳語の選択によってはぶっきらぼうになったり、非礼な、または堅苦しい文章になることのある会社資料なども、手翻訳では状況に応じて最適な言葉を選び、細心の注意を払いながら企業メッセージを再現します。 このような判断力と経験のレベルを兼ね備えた機械はありません。 さらに、代替言語の文法にあわせて語順を変える能力は、人間による翻訳だけが有するものです。
ウェブサイトは企業や組織のイメージを反影します。 潜在的顧客や選挙区の人々、ビジネスパートナーにポジティブな印象を与える最初のチャンスとなる可能性もあります。 MotionPoint にお客様のサイトの翻訳をご依頼いただければ、有資格のプロの翻訳チームが一流の翻訳を提供いたします。 その専門的技術はお客様のウェブサイトに反映され、ターゲットとする顧客層に強くアピールされることでしょう。
|
 |
 |
MotionPoint はウェブサイトの翻訳にテクノロジーを活用していますが、それは機械翻訳によるものですか。 |
|
いいえ、違います。MotionPoint は確かに、独自に開発した技術を駆使していますが、それは翻訳のプロセスを最適化するためであり、テキストやイメージは、高度に熟練したプロの翻訳チームが手翻訳で行っています。 弊社独自の技術は、ウェブサイトの変換に必要な基本処理を自動化するものです。 しかし、翻訳作業そのものはプロの翻訳者に任せるのが最良であると考えています。
MotionPoint が提供する TransMotion® のテクノロジーとサービスでは、お客様のサイトを翻訳する際に機械翻訳は一切使用しません。 すべてのテキストやイメージなどは、弊社のプロの翻訳チームによる翻訳です。
MotionPoint の翻訳の品質については、機械翻訳のようなご心配は無用です。 機械翻訳には厳然とした限界があります -- 文脈の前後を判断して言葉を選択する機能がないことなどです。
MotionPoint では、プロの有資格の翻訳者とテクノロジーを最適に融合させて、迅速で信頼性の高い、低コストなソリューションを提供いたします。
|
 |
 |
英語からスペイン語に翻訳する際に、どの地域のスペイン語を利用するのがよいでしょうか。 |
|
これは、多くの非スペイン語圏の人々を混乱させる問題です。 MotionPoint の 1,000人年以上の翻訳経験からの結論は、スペイン語圏の国数とほぼ同じだけスペイン語の地域性があるということです。 それぞれの地域に、それぞれの地域特有の単語、好み、いいまわし、俗語などが存在します。
したがって、どの地域のスペイン語を選ぶかは、目的の市場によって異なります。 たとえば、もし地元の選挙民や消費者が圧倒的にメキシコ人であるとするならば、メキシコ系のスペイン語を選ぶべきでしょう。
では、全米を目的とした市場の場合はどうでしょう。その場合は、当社で「世界共通(universal)」あるいは「非対立(non-confrontational)」と呼んでいるスペイン語の翻訳をお勧めします。 MotionPoint の翻訳者らは、こういった翻訳のエキスパートです。 世界共通スペイン語はすべてのスペイン語圏の人々が簡単に理解できる単語や用語、語句を使用します。 どのヒスパニックグループでも通用するような、言葉を慎重に厳選しています。 だからといって世界共通スペイン語が、息苦しく堅苦しい、想像力にかけた言葉を使うということではありません。 事実、世界共通スペイン語は気の利いた英語広告のコピーと同じように自由であったり、時には法律文書や技術書と同じようにフォーマルにもなります。 プロの翻訳者たちは、常に前後の文脈や言葉の調子などを考慮し、適切な言葉を選びます。
そのような翻訳作業には能力が問われ、総合的な英語力とスペイン語の地域性への十分な理解が要求されます。 この問題を理解している翻訳会社はほとんどありません。 MotionPoint の実績と充実した翻訳チームにより、あらゆるスペイン語圏の人々に受け入れられる翻訳サービスをお約束します。
|
 |
 |
翻訳は辞書で単語を引くように簡単ですか。 |
|
それは違います。もしそうだとしたら、誰もが MotionPoint が採用しているような有資格のプロの翻訳者になれることでしょう。 翻訳は複雑な作業であり、細部に注意を払わなければなりません。 二つの言語における語彙力は必要不可欠です。 また同様に重要なのは、原文と同じニュアンスの語調や文脈を綿密に再現する能力です。 語句の選択は、辞書をさっと調べただけで決められるものではなく、原文の内容や前後の文脈から判断する必要があります。
たとえば、英語には「medicine(薬)」と「pharmaceutical(薬品)」という類似した意味の単語があり、どちらも健康を促進するための製品を意味します。 しかし、文脈によって、それぞれの単語は非常に異なった含みを持ち得ます。 病院に関連する文章を翻訳する際に、暖かく人間的な語調が望まれる場合には、健康と回復をイメージする「medicine(薬)」の方が適切でしょう。
しかし、もしガン治療の先鞭をつけようとしている新規のハイテク企業に関する文章を翻訳する場合は、製品であることを明確に示唆する「pharmaceutical(薬品)」が適切でしょう。 治療というニュアンスを伝えるためには、こちらの用語の方が適していると考えられます。
弊社の翻訳スタッフが英語のテキストを翻訳する際は、このように微妙でありながら大変重要な言葉の選択を、お客様のビジネス内容、サービス、製品を常に考慮しながら作業します。 コンピュータ翻訳では、あるいは凡庸な翻訳者であっても、MotionPoint の翻訳チームのようにスキルや確実性を持って、このような基本的な単語の使い分けを行うことはできません。
|
 |
 |
貴社の翻訳にはどのような品質が期待できますか。 |
|
MotionPoint の翻訳チームの翻訳者らは非常に熟練した翻訳のプロであり、採用にあたっての厳しい要件を満たしています。 担当言語を母国語とし、 大学で翻訳分野、あるいはエンジニアリングなど専門分野の学位を取得していることが条件となります。 さらに、弊社の厳しい翻訳試験に合格しなければなりません。 そのような翻訳者らが手がける弊社の翻訳は、最高の品質を誇ります。 |
 |
 |
当方にはスペイン語に堪能な社員がいます。彼らに翻訳はできますか。 |
|
可能かもしれませんが、お勧めできません。 選挙民や消費者の方々に専門的レベルの翻訳をお届けするには、専門家の翻訳サービスが必要です。 翻訳というものはトレーニングが必要な技術であり、語彙や文法、あるいはそれを超えた言葉への理解力が必要です。 翻訳はやはり、言葉のエキスパートに任せるのが賢明です。 スペイン語に関しては、すべてのスペイン語圏の人々が理解できる共通したスペイン語というものはないため、「普遍的」で「対立のない」言葉や言い回しを使用した訳文を作成するのは困難な作業となります。 また、英語を話すことはできても書くことはできない人が多く存在するように、スペイン語を話す人が期待通りの翻訳を行う能力があるとは限りません。
貴社のスペイン語に堪能な社員の方が、英語の文章をスペイン語に訳す能力がないというわけではありません。 しかし、貴社側であえて翻訳に手を広げるというリスクをとるべきでしょうか。 企業や団体のウェブサイトは、新規顧客や地元選挙民、ビジネスパートナーなどへの紹介窓口の役割を果たすことがよくあります。 そのような文章の扱いに慣れた、経験豊かな専門の翻訳者でなければ、高品質の翻訳を確実に行うことは難しいと考えられます。 また、貴社の社員が、複雑で時間を消費する翻訳プロジェクトに携わる場合、本来の業務の担当者が不足することも覚悟しなければなりません。
MotionPoint のスタッフのように、経験を積んだ有資格の翻訳者であれば、世界に通用する信頼度の高い翻訳を安定して提供することができます。
|
 |
 |
一貫した高品質の翻訳を確保するために、どのような対策をとっていますか。 |
|
MotionPoint では翻訳作業において、翻訳、校正、編集、ウェブ上でのレビューという4段階のプロセスによる品質管理を行っています。
MotionPoint の翻訳は世界レベルの品質です。 弊社の翻訳者の経験を人年(人×年)に換算すると、1,000人年以上になります。 品質管理プログラムは、言語学博士号をもつ人材が監督しています。 翻訳チームはこれまでに、アメリカン航空、カーニバル・クルーズ・ラインズ、マスターカード・インターナショナル社など、多くの業界大手企業の仕事を手がけており、業界一の品質とご好評をいただいております。 業界一の品質だとご好評をいただいております。 ご希望に応じて、照会先をご案内いたします。
MotionPoint の特許出願中のTransMotion® テクノロジーとサービスを活用すれば、弊社翻訳チームの能力に限界はありません。 MotionPoint ではヨーロッパ各国、アジア各国言語を含む、あらゆる言語間での翻訳が可能です。
|
 |
 |
用語の選択の一貫性はどのように行っていますか。 |
|
ウェブサイトの翻訳が正確で一貫性のあるものでなければ、翻訳をする意味がありません。 そこで MotionPoint では、お客様ごとに固有の用語集を翻訳者が作成および管理します。 この用語集のデータベースは、それぞれのお客様が希望される用語の選択を網羅しています。
翻訳された用語がお客様に承認されますと、翻訳用語集に追加され、その用語が一貫して用いられます。 たとえば、英語への翻訳の際に、「秋」を意味する語として「fall」ではなく「autumn」の使用をお客様が希望される場合、それは用語集に反映され、翻訳チームは一貫して「autumn」を使用します。
|
 |
 |
英語からスペイン語に翻訳する際に、スペイン語の方が長くなります。どのようにしてサイトの「くずれ」を防ぐのですか。 |
|
スペイン語は英語より、平均的に25パーセントから30パーセント程度長くなる傾向があります。 (たとえば: 英語では、単語数100語の段落は、スペイン語では約130語もしくはそれ以上になるでしょう。) 弊社ではこの不可避な現象を「単語の増加(word growth)」と呼んでいます。 これは、多くの翻訳会社にとって頭の痛い問題です。ウェブサイトのほとんどが限定された単語数をもとにデザインされているからです。 英語で作成されたウェブサイトをスペイン語へ翻訳する際によくあるように、ページ内の単語数が増えると、ビジュアルデザインがくずれ、文字揃えや外観のイメージが損なわれがちです。
しかし、MotionPoint が提供するTransMotion® のテクノロジーとサービスでは、そのようなご心配は無用です。 英語版もスペイン語版も同じレイアウトに仕上げることができます。弊社はこの問題に対処するため、異なった局面から取り組み、二言語のウェブページの外観を揃えるための革新的なソリューションを開発しました。
従来の方法による苦労 弊社独自の TransMotion® テクノロジーを開発する以前は、ウェブサイトを英語からスペイン語へ変換する作業は、多くの繰り返しを伴うたいへん手間のかかるプロセスでした。 翻訳者は、まず英語版のテキストを自分のコンピューターにダウンロードしてから、テキストや画像部分の翻訳にとりかかり、それが終わると翻訳済みのテキストをまたアップロードする必要がありました。 アップロードして初めて、翻訳語版ウェブページの仕上がりを見ることができるため、この段階で外観が英語版のページと異なる箇所があれば、テキストの修正作業に戻らなければなりません。 翻訳テキストを微調整しては確認のためにアップロードするこの一連のサイクルを、英語版とスペイン語版の仕上がりが同等になるまで、幾度となく繰り返す必要がありました。 これは効率的な時間の使い方とは言えません。 さらになお悪いことには、今なおこの方法を用いている翻訳会社があることです。
新しく開発された効率のよい方法 幸運にも、MotionPoint は TransMotion WebCATT® という画期的な翻訳ツールの開発いたしました。これは翻訳者が翻訳作業で新しいコンテンツを翻訳する際に、英語版ページとスペイン語版ページを同時に確認しながら作業できる画期的なツールです。 翻訳者は、英語と翻訳語の両サイトを並行して閲覧できるため、翻訳作業を進めながら外観のイメージを確認し、必要に応じて効率よくテキストを微調整または修正することができます。 したがって、TransMotion® を利用する場合、「単語の増加(Word growth)」が問題になることはありません。
|
 |
 |
その他どのような言語の翻訳が可能ですか。 |
|
当初は、英語圏のウェブサイトにおいて需要が急増しているスペイン語顧客向けサービスに対応する目的で、TransMotion® のテクノロジーとサービスを開発しました。しかし調査の結果、さまざまな種類のウェブサイトにおいて、さまざまな言語による翻訳語版のニーズがあるとわかりました。 それ以来、ポルトガル語、ドイツ語、イタリア語、フランス語、中国語(簡体字、繁体字)、日本語、韓国語、ベトナム語、ロシア語、クレオール語、アラビア語などが、当社の「レパートリー」に加わりました。
実際に、MotionPoint ではヨーロッパ各国語、アジア各国語を含む、あらゆる言語間での翻訳が可能です。
|
 |
 |
「ミラーサイト」を作成するのですか。 |
|
MotionPoint が革新的な TransMotion® テクノロジーを開発する以前は、手翻訳を使ってウェブサイトにスペイン語またはその他の言語を追加する方法はひとつしかありませんでした。それは「ミラーサイト」を利用する方法です。どの企業も英語版ウェブサイトと並行した代替言語版サイト を作成し、維持管理していました。 このようなミラーサイトの開発には、相当な経費、時間、労力が必要でした。 両方のサイトのコンテンツを完璧に同期させ維持するのは、大型のサイトや、更新の多いサイトの場合は、実質的に不可能でした。
MotionPoint は、そのような問題を解決するために、画期的な TransMotion® テクノロジーとサービスを開発するに至りました。 弊社の方法は、ミラーサイトの開発・管理方法とは異なり、はるかに効率的です。 弊社のソフトウェアは、特許出願中の WLL (Website Language Layering™) という技術を使用し、翻訳対象となる英語のコンテンツの上に、代替言語のコンテンツの「層(Layer)」を重ねていきます。 これにより、eコマースのサイトなどのように、バックエンド・データベースからコンテンツが生成される動的なウェブサイトの場合でも、弊社のシステムは容易に作動します。
このシステムは、ウェブサイト翻訳におけるほかのどの方法よりも安定性に優れ、低いコストで実現できます。
|
 |
 |
わが社の英語テキストには多くのイメージを使用しています。イメージも翻訳できますか。 |
|
もちろん翻訳いたします。MotionPoint では、お客様に総合的な代替言語機能を提供できるように懸命に取り組んでおります。 サイトを真の意味で「その国の言葉」にすることは、弊社で「翻訳可能な」イメージと呼んでいる、イメージの翻訳を含めてあらゆる詳細な情報にもにこだわることだと考えています。 (JPG、GIF、その他のファイル形式のイメージで、画像内に英語のテキストが含まれている場合のことです。)
デジタル・イメージ翻訳チームのメンバーたちは、オリジナルのイメージと翻訳されたイメージを丹念につくりあげます。 イメージ用のオルトタグ内のテキストも翻訳いたします。 これらの重要な部分をおろそかにすると、お客様に中途半端な企業というイメージを与えかねません。
MotionPoint の画期的な TransMotion® テクノロジーとサービスにより、テキスト、画像、バナー、オルトタグ、メタタグなどを含むあらゆるコンテンツの翻訳を、オリジナルサイトのウェブ機能を完全に維持しながら提供いたします。このように完璧な独自のソリューションを可能にする企業は他にありません。
|
 |
 |
わが社のウェブサイトには繰り返し使用される部分が多くあります。同じ内容のテキストにも翻訳料金がかかりますか。 |
|
「1単語あたり」での翻訳料を(善処の上で)割引料金にて設定している多くの翻訳会社とは異なり、MotionPoint では、重複したテキストセグメントが料金加算の対象となることはありません。 弊社の革新的なテクノロジー TransMotion® は、テキストの重複も難なく認識します。 |
 |
 |
最初に機械翻訳を使い、それから人が編集作業をするという方法はどうでしょうか。 |
|
確かに簡単なソリューションのように聞こえますが、機械翻訳されたコンテンツの編集作業は悲惨な結果に終わることが多々あります。 機械翻訳の品質はとても粗雑な場合が多く、何人かの編集者が編集作業をした後でさえも、ぎこちなく、貧相な内容になってしまいます。 機械翻訳による訳文を「読める」訳文にする唯一の方法は、書き直しをすることです。 しかしそれは、相当な時間と労力を要する作業となり、それであれば最初から翻訳し直す方がよかったという結果に陥ります。
機械翻訳はなぜそんなに非効果的なのでしょうか。 コンピュータ翻訳ソフトには、翻訳をしながら構文や前後の文脈などのニュアンスを考慮する能力がありません。 さらに、プロの翻訳者による手翻訳ならではの代替言語の文法の法則に従って文章内の単語を並び替えるようなことは、機械翻訳ではできません。 機械翻訳では原文の言葉の調子や雰囲気などを伝えることもできません。
それに対して、MotionPoint が独自に開発したTransMotion® のテクノロジーでは、翻訳部分は100パーセント翻訳者の手翻訳で作業が行われます。しかも通常コンテンツの更新に必要な時間は24時間です。 MotionPoint のテクノロジーとサービスを活用した翻訳は、正確、迅速、プロの品質をお約束いたします。
|
 |
 |
MotionPoint の翻訳ソリューションは、数字や日付をどのように処理しますか。 |
|
MotionPoint 方式の数多くあるメリットのひとつは、数字や日付を翻訳しない設定になっていることです。 お客様の英語版サイトに表示されているどのような数字も、代替言語版にはそのまま表示されます。
TransMotion® のテクノロジーとサービスは、たとえば、小売業、eコマース、金融業など、数値データが頻繁に変更されたり計算されたりするウェブサイトに特に適しています。弊社の "手間いらず" の心配無用な数値データ処理アプローチでは、数字に対する翻訳料は発生いたしません。 数字の変更がどんなに頻繁であっても、ウェブサイトは常に最新かつ正確さを維持することができます。
このユニークな機能は、小売業などで、異なるサイズの同一商品の表示などに理想的です。 MotionPoint では、サイズ表示の数字部分は翻訳されず、重複テキストセグメントには翻訳料は加算されません。たとえば、エレクトロニクス製品の小売業では、テレビ1台分の商品情報テキストに対する翻訳料で、5台分のテレビの商品情報テキストを翻訳することも可能です。
|
 |
 |
貴社の技術は大文字表記に関するルールについては、どのように対処していますか。 |
|
大文字表記のルールは言語により異なります。 たとえば、英語では、月、日、週の頭文字は大文字です。 しかし、スペイン語では通常、小文字表記となります。 英語では(人の名前などの)固有名詞だけが大文字表記されます。 ドイツ語ではすべての名詞は大文字ではじまります。
一般的に MotionPoint でも、お客様から特別なご指示のない限り、その外国語(翻訳語)の大文字表記のルールに従っています。 MotionPoint の有資格のプロの翻訳者チームは 1,000人年以上の翻訳経験を有しております。 ご安心ください。文法、句読点、大文字、言葉の選択など、常に正確で、適切な判断を行っています。
|
 |
 |
ウェブサイトの翻訳には通常どのくらいの期間がかかりますか。 |
|
MotionPoint は、サイトの大きさや複雑さにかかわらず実質的にどのようなサイトでも30日から90日で、スペイン語版、あるいは他の言語版を仕上げることができます。
MotionPoint では二つの大きな強み -- 技術力と世界レベルの翻訳-- を結合し、他に類をみないソリューションを開発しました。 迅速で、低コストなターンキーソリューションを提供する企業はほかにはありません。
|
 |
 |
英語のサイトを変更した場合、MotionPoint ではその変更に応じたサイトの更新にどれぐらいの時間がかかりますか。 |
|
MotionPoint では、お客様のウェブサイトを毎晩モニターしており、英語のサイトに新しいコンテンツが発生すると自動的に認識する仕組みになっています。 翌朝には、翻訳更新作業が迅速に行われます。 契約内容はお客様によりそれぞれ異なりますが、この更新作業に関してだけは、翻訳が必要となる大幅な更新がある場合を除き、東部時間正午までに更新を完了するように努めております。 |
 |
 |
ソース言語として英語を使用しなければなりませんか。 |
|
MotionPoint のテクロノジーの利用には、必ずしも英語をソース言語とするサイトである必要はありません。 弊社のテクノロジーは、あらゆる言語間でのウェブサイト翻訳ができる設計となっています。 弊社では、中国語から英語へ、フランス語からスペイン語へ、その他多くの言語の組み合わせによるサイトの変換を行ってまいりました。 |
 |
 |
ウェブサイトに変更がある場合には、MotionPoint に報告しなければなりませんか。 |
|
いいえ、その必要はありません。 弊社が独自に開発したの TransSync®ツールがその役割を果たします。 実際に、更新情報の翻訳を依頼する前に、情報のやり取りをする必要がないのは、MotionPoint 方式のみです。
ウェブサイトの言語変換を可能な限りシームレスにするために、弊社のTransSync® ツールが英語版サイトをモニターし、変更箇所を認識します。 変更箇所は自動検出され、翻訳スケジュールに自動的に組まれ、迅速に翻訳作業が行われます。
MotionPoint が提供する TransMotion® のテクロノジーとサービスは、お客様サイドでの IT 作業を実質的に不要にする、完全なターンキーソリューションです。 お客様の社内作業は、ほんの数分ですみます。
|
 |
 |
新しい文章の追加など、ウェブサイトをこちらで変更するとどうなりますか。 |
|
当社のテクノロジーは、お客様のサイトを常時モニターしており、新しいコンテンツがないかどうか検索がかけられています。 新しいコンテンツが認識されると、即座に翻訳スケジュールに組み込まれます。 英語版ウェブサイトが更新されると、それに従ってスペイン語版(または代替言語)ウェブサイトも同様に更新されます。 サイトは同じコンテンツに同期されます。
他社のウェブサイト翻訳は、複製した代替言語「ミラー」ウェブサイトの構築によるものです。 この作業は煩雑で時間や経費のかかる作業であり、最大の問題は英語とスペイン語のサイトが常に同期しているかということです。 つまり、英語サイトをモニターするために、IT スタッフや社内翻訳者の増員が必要ということになります。 新しいスタッフは常時変更の有無を監視し、スペイン語の「ミラーサイト」に適切な修正作業行わなくてはなりません。 このウェブサイト翻訳方式は、非常に費用がかかり、非効率的、ハイリスクです。
一方、MotionPoint が提供するTransMotion® のテクノロジーとサービスは、事実上 "心配無用" のソリューションを実現いたします。 お客様は通常の業務と同様に英語版ウェブサイトの更新作業を行ってください。 弊社が独自に開発したTransSync® ツールが自動的にお客様のウェブサイトをモニターし、更新の有無や変更箇所を認識します。 翻訳チームは即座に新しいコンテンツを翻訳し、スペイン語版(またはその他の言語)サイトに掲載します。
|
 |
 |
ウェブサイトからコンテンツの一部を削除した場合はどうなりますか。 |
|
MotionPoint は費用のかさばる (しかもエラーの発生しやすい)「ミラーサイト」を作成しておりません。必要のない古くなった情報や画像を削除する場合にも心配する必要がありません。 簡単に言うと、英語版サイトに存在していないページは、スペイン語版(またはその他の言語)サイトでも存在していません。
MotionPoint のソリューションは、既存の方法よりはるかに洗練されており、お手頃な料金設定となっております。 翻訳されたコンテンツは、特許出願中のWLL (Website Language Layering) というテクノロジーを用いて、英語版ページの上に、「階層」を重ねます。 もしテキストや特定の画像が英語版から削除された場合、システムによりスペイン語版のページからも自動的にその画像が削除されます。 もしテキストや画像あるいはページ全体が英語版から削除された場合、これに対応する翻訳データもスペイン語版のサイトから削除されます。
|
 |
 |
近々、ナビゲーションも含め、ウェブサイトのレイアウトやイメージの変更を検討中です。この場合、貴社での翻訳にどのような影響がありますか。 |
|
お客様のウェブサイトのデザイン変更は、翻訳にはいっさい影響がありません。 それは、弊社の TransMotion® によるソリューションでは、翻訳された「ミラーサイト」を作成しないためです。 英語のテキストやナビゲーションボタンなどのデザインが変更されても、WLL (Website Language Layering) テクノロジーにより、スペイン語サイト内のその変更箇所に対応した正しい位置に自動的に表示されます。
もし、従来の(ミラーサイトの構築と維持管理)方式を使用して、他の言語のウェブサイトを作成されているのであれば、お客様のサイトの外観や印象を変更することは、飛躍的に困難な作業となります。 サイトの外観と印象を言語間で統一させるには、英語サイトのすべての変更箇所を代替言語サイトでも反映させる必要があるため、文字通り2倍の労力が必要となるでしょう。 しかし、MotionPoint の革新的な TransMotion® テクノロジーでは、お客様は、英語版サイトのレイアウトや印象をいつでも自由に変更でき、翻訳サイトの維持管理は自動的に英語版に合わせて更新されます。
|
 |
 |
 |
わが社のウェブサイトはデータベースから動的に編成されています。MotionPoint のテクノロジーでも作動しますか。 |
|
もちろん作動いたします。MotionPoint が提供する TransMotion® テクノロジーは、動的に運用され、変化の早いウェブサイトに対応するように構築されています。
この革新的システムでは、お客様が現在ご利用のテクノロジーやデータベース、コンテンツ管理システムの種類にかかわらず、互換性にも問題ありません。 TransMotion® は、従来のほとんどのウェブ翻訳方式と異なり、お客様のコンテンツ管理テクノロジーとの統合は必要なく、お客様サイドでのシステムの修正やアップグレードも自由に行っていただけます。 一部のアプリケーションや管理システムに対して「束縛」される心配は一切なく、お客様は自由にウェブテクノロジーをアップグレードしていただけます。 TransMotion® をご利用の場合、英語版ウェブサイトの技術環境等はすべてお客様のご希望に応じてご自由に設定していただけます。
|
 |
 |
当社のウェブサイトには複雑なショッピング・カートが設置されています。カートの内容も翻訳できますか。 |
|
もちろん翻訳できます。TransMotion® は、ショッピング・カートなどのあらゆる取引処理に関するテクノロジーに対応するように設計されています。 ショッピング・カートや、予約システム、ローン計算など、お客様のウェブサイト上の取引処理テクノロジーへのTransMotion® の導入は、驚くほど簡単です。 お客様は英語版のショッピング・カートを通常どおり維持管理してください。その他の作業は弊社にお任せください。 このシームレスなソリューションは、他社では提供されていません。 |
 |
 |
当社のウェブサイトではウェブ分析を行っていますが、翻訳サイトでもそのまま機能しますか。 |
|
もちろん機能します。お客様がお使いのウェブ効果測定ツールや消費者行動把握ツールなどは、弊社独自のTransMotion® テクノロジー上ですべて完全に作動します。
弊社の方式は、並行した代替言語サイト(ミラーサイトとも呼ぶ)を作成することもなく、お客様のすべての既存の分析プロセスを複製する必要もありません。 TransMotion® テクノロジーは、お客様のウェブページの英語版コンテンツの上に、対応する翻訳済みコンテンツの階層を重ねるだけです。 ウェブ分析ツールは通常どおり機能します。 さらに、英語版のアクセス状況と翻訳語版のアクセス状況を区別することが可能です。
|
 |
 |
当社のウェブサイトはクッキーを使用していますが、MotionPoint のシステムではクッキーの扱いはどうなりますか。 |
|
多くのウェブサイトで顧客情報の追跡にクッキーを使用しています。たとえば特定のサイトへの訪問頻度やショッピングカートの中の商品などを把握するためです。 このテクノロジーを使用されているお客様には、MotionPoint の革新的なTransMotion® テクノロジーを特に評価していただけることでしょう。
弊社が使用するソフトウェアやサービスは、お客様がお使いのシステムやコンテンツ管理ソフトに影響を与えることがまったくなく、クッキーの読み書き機能も変更なく適切に機能します。
|
 |
 |
当方のウェブサイトはPDF等の様々なファイル形式を多く掲載していますが、そのようなファイルも翻訳できますか。 |
|
もちろん翻訳できます。お客様のサイトのスペイン語版(多言語版)の作成において、弊社独自の TransMotion® テクノロジーの活用に限界はありません。 PDF、JPG、GIF、ワード書式、エクセル表計算シート等、またフラッシュファイルさえも、あらゆるファイルの翻訳を承ります。
MotionPointは、テキスト、画像イメージ、バナー、オルトタグ、メタタグを含め、ファイル形式を問わず、完全翻訳、完全機能のウェブサイトをご提供します。 このように完全なターンキーソリューションを提供している企業は他にはありません。
|
 |
 |
当方ではセキュリティに非常に注意を払っています。顧客個人データやクレジットカード情報の扱いはどうなりますか。貴社のサーバーに保管されるのですか。 |
|
セキュリティに関しては、弊社も同じく、最善の注意を払っております。 MotionPoint が、お客様の選挙人名簿や個人データをこちらで保存、保管することは、一切ございません。 お客様所有の個人データ(クレジットカード番号、社会保障番号、生年月日など)は、弊社のシステムを通過し、直接お客様のサーバーに入ります。 弊社のシステムや翻訳者がこの機密情報を読み取る、目にすることは決してありません。
さらに、SSLなどのお客様が使用されているセキュリティ対策は、MotionPoint の革新技術により管理されています。 ウェブサイトの利用者にも、言語に関係なく、心配なく極めて安全なセキュリティ環境を体験していただけます。
|
 |
 |
ショッピング・カートの変更など、ウェブテクノロジーの修正や編集を行いたい場合にはどうすればよいでしょうか。 |
|
時代が変化するにつれ、お客様のウェブサイトも同様に変化していきます。 レイアウトの手直しやコンテンツの修正、ウェブテクノロジーの変更などを希望されることでしょう。 スペイン語版サイトを加えることにより、ウェブサイトの今後の成長が妨げられる理由はありません。
MotionPoint が提供するTransMotion® のテクノロジーでは、英語版サイトを自由自在に変更していただけます。翻訳サイトに悪影響を与える心配は無用です。 TransMotion® は、お客様がご利用になっているテクノロジーとの統合が不要なため、お客様は常に最新テクノロジーを自由に取り入れることができます。 通常どおり英語版サイトの維持管理を行っていただくのみです。 その後の作業は MotionPoint が承ります。
|
 |
 |
翻訳サイトのホストコンピューターはどこに置かれるのですか。当方でホスト管理はできますか。 |
|
まず、第2のあるいは代わりの「ウェブサイト」をホスト管理する必要がないことをご理解いただくことが重要です。なぜなら、ホスト管理すべき「第2のウェブサイトが存在しない」からです。 MotionPoint が提供するTransMotion® のテクノロジーは、英語版ウェブページの「ミラーサイト」を構築するのではなく、英語版ページの上に、翻訳されたコンテンツの「階層」を重ねる方式です。 TransMotion® ソフトウェアは、お客様の社内でホスト管理することも、弊社の安全な施設で管理することもできます。 多くのお客様から弊社の「ターンキー」ソリューションを評価いただいており、弊社でシステムのホスト管理を行っています。 しかし、お客様のサーバー内で当社のソリューションを管理していただくオプションもございます。
どちらがホストする方がより適切でしょうか。 インフラの問題、回線容量の問題、セキュリティ、お客様のご要望など多くの要因により答えは異なります。 弊社のセールスチームの担当者が、お客様のサイトを検討のうえ、適切なご提案をいたします。
|
 |
 |
もしMotionPoint のサーバーが停止してしまったらどうなりますか。 プラットフォームはどの程度安定していますか。 |
|
MotionPoint のサーバーは常に安定しています。 実質上99.9パーセントの稼働時間を保証いたします。 サーバーが停止するのは定期保守作業時のみで、通常日曜日の早朝に定期的に行っています。 万が一、通常起こり得ないような理由で弊社のサーバーが停止した場合も、お客様の英語版サイトは通常に機能します。 |
 |
 |
災害などでサーバーが被害を受けた場合の対策はどうなっていますか。 |
|
すべての MotionPoint のテクノロジーは、災害時にも迅速に復旧できるよう、2つのリダンダント構成のティア1施設に収容しております。 そのティア 1 施設は、Navisite 社により管理されており、自家発電機とバイオメトリック式のセキュリティシステムを備えています。 |
 |
 |
WLL テクロノジーとは何ですか。 |
|
"ウェル" と発音する、WLL は Website Language Layering テクノロジーの略称です。 MotionPoint の社内イノベーターらにより開発されました。マルチ言語のウェブサイト開発をもっと容易に、もっとコスト効率の良い、もっと早く完成させ、しかも、お客様の IT リソースを使うことないようにと開発されたのがこのテクノロジーです。
従来、ウェブサイトに代替言語のコンテンツを加えるということは、複製を作成するか、「ミラーサイト」を作成するか、あるいはお客様のウェブ基盤構造に多言語のコンテンツの管理システムを統合し、さらに多数の言語をサポートするために、ウェブサイトのアプリケーションを再設計することを意味します。
この作業は時間もコストもかかり、リスクや多大な労力を伴うものです。 ミラーサイトのデザインや維持管理を行う代わりに、MotionPointでは、お客様のオリジナルのページの該当する英語のコンテンツの上に、代替言語のコンテンツの「階層」を重ねるという、特許出願中の WLL テクノロジーを使用します。 WLL-対応のウェブサイトはすべて -- 動的に駆動するウェブページを含み -- 既存のウェブ技術をまったく修正することなく、マルチ言語版を導入することができます。 最も重要なことは、WLL テクノロジーは、大容量、動的な駆動で、変化の多いウェブサイト向けに設計されています。
お客様にとってもっと簡単なウェブ対応の方法はないだろうか。MotionPoint は常にそのソリューションを模索しています。 WLL テクノロジーとは、他社のスマートさにかけるソリューションと比較してわずかな時間とコストで、お客様のサイトの代替言語への変換を可能にする数多くの弊社ツールのひとつです。
|
 |
 |
One-Link Deployment®(ワンリンク・デプロイメント)とは何ですか。 |
|
One-Link Deployment® とは、MotionPoint のユニークなデプロイメント方式のことです。 あるサイトが弊社の TransMotion® テクノロジーを使用し、代替言語が使用可能になった場合は、このテクノロジーを機能させるためにナビゲーション・バーに「言語」リンクをひとつ追加する必要があります。 このひとつのリンクを英語版サイトに追加することが、ウェブ翻訳全体でお客様が担当する重要な作業です。
「言語」のリンクはジャバスクリプトコード一行のみで、弊社からお客様のIT 部門に、挿入マニュアルとともにお渡しします。 MotionPointのように簡単でシームレスなウェブサイトを構築する会社は他にありません。
|