2016年に備えて:ローカライズしたサイトの評価を上げる
 
クリス・ハッチンスの写真投稿者:クリス・ハッチンス
2015年12月30日

2016年に備えて:
ローカライズしたサイトの評価を上げる

今日の企業は、ローカライズしたサイトを立ち上げるだけでは、海外市場での成功を維持することはできません。そこには、現地の言語や文化を忠実に取り入れたインタラクションが求められているのです。このレポートでは、その方法をご紹介します。

 

検索エンジン最適化 (SEO) 、言わば「自社サイトの検索結果順位を人為的に引き上げるための 疑わしき 方法」が導入されるようになってまだそれほど長くありません。

その犠牲を払うことになったのは消費者でした。消費者はまともなコンテンツにたどり着くまでに、リンクファームやクローキングページの間をさまよい、リスクを伴うリダイレクト、延々と繰り返されるキーワードフレーズに翻弄されなければなりませんでした。SEO 担当者は短期的には大勝利を収めましたが、ユーザーにとって損失は大きなものでした。

その後 Google はそのような無原則なやり方を改め、倫理にかなったコンテンツ、特に、優れた信頼できるコンテンツを評価するようアルゴリズムを絶えず修正するようになりました。しかし、「優れた、信頼できるコンテンツ」とは一体どのようなもののことを言うのでしょうか。また、そうしたコンテンツは海外のオンライン市場に進出する企業にとってどのようなメリットがあるのしょうか?

もはや優秀な製品、素晴らしいカスタマーサービス、サイト上の優れたユーザー体験を提供するだけでは十分でありません。新しいグローバルな消費者にリーチするには、海外サイトに英語サイトと同じだけの力を注いでコンテンツマーケティングを行なわなければなりません。

クオリティの高いテキストや効果的なヘッドライン、わかりやすい URL、メタデータの作成などは必須条件です。ターゲットとする市場で使われている言語でウェブサイトをローカライズすることも同様に重要です。

また、共感や信頼を築く顧客エンゲージメント、メディアでのアウトリーチ、ソーシャルメディアのユーザーがもつ多数のインバウンドリンクを通して消費者との関係を構築する必要があります。海外の消費者に認められ、サイトの権威性が高くなればなるほど(その証拠にそのサイトのコンテンツや製品へのリンクが増えれば)海外でのページランク(PageRank)が上がります。

MotionPoint は、国際的なデジタルマーケティングに付随する特有の課題について理解しています。もし、2016年にオンライン市場に新たに参入されるなら、次にご紹介するベストプラクティスをぜひご検討ください。

翻訳の品質

まず、翻訳をおろそかにするべきではないということです。品質に細心の注意を払って翻訳したコンテンツ、なかでも市場に特有の微妙な文化的ニュアンスを考慮したものはターゲット市場でよく浸透し、サイトのエンゲージメントを高めてくれます。

翻訳は芸術でもありますが、ここでは科学の要素もふんだんに取り入れます。優れたベンダーは、データに基づく分析「A/B テスト」の結果、トラフィック、エンゲージメント指標などを用いて消費者の主要な動向を探り、ローカライズしたサイトの翻訳やユーザー体験、転換への追い込みを最適化する手段を導き出します。

翻訳の品質は、Google が最近アルゴリズムを改善したこともあり、特に重要になっています。Google の技術は今、翻訳されたコンテンツを探索し、読みやすさや分かりやすさやすさといった内容の良し悪しを判断することができます。質の良いコンテンツは必然的にランクが高くなります。

徹底したローカライズを

ウェブサイト上で企業がどのように自らを演出するかどうかが、ビジネスの成功と顧客確保のカギになります。ローカライズしたコンテンツの品質にはまさにそれが表れています。

海外の英語圏市場でサイトを立ち上げる場合は、同じ英語であっても、方言や文化的な違いを考慮しなければなりません。ご存知の方も多いと思いますが、colorcolour(色)のスペルの違い、以前お話ししたこともある服装の slackstrousers(どちらもズボン)など、アメリカ英語とイギリス英語にはスペルや語彙に数多くの違いがあります。

ローカライズしたサイトがこうした違いに対応していなければ、まとまったトラフィックが得られず、エンゲージメントとランクもそれほど上がりません。オンラインの消費者は単語のスペルや言葉の表現に敏感で、ニールセン・ノーマン・グループ の以前のレポートにもあるように、こうしたものに違和感を感じるとサイトを離れてしまうことが分かっています。

ソーシャルメディアの活用

最後に、ベストプラクティスを研究して最重要市場のウェブサイトとオンラインマーケティングの取り組みに活かし、それを新しい海外市場でも再現するようことの重要さについてお話します。具体的には、充実したコンテンツの作成、ロバストで活気あるソーシャルメディアの活用、時節に応じたセールやキャンペーンをタイミングよく行なうことなどがあります。

海外市場に進出する際はぜひ、ローカライズされたサイトにソーシャルネットワーク(特に対象の市場で一番人気のあるもの)を機能的に統合することを検討してください。それは欧米で一般的なものとはまったく異なるものかもしれません。

市場間のつながりが強まる中、こうした取り組みを行なうことがトラフィック、収益、転換率を上げるチャンスを高めるだけでなく、 海外を対象とした SEO 効果の大幅な向上にもつながります。

新しきを取り入れる

繰り返しますが、海外向けの E コマースサイトを翻訳する際、ウェブサイトのローカライゼーションベンダーを利用できますが、海外コンテンツのマーケティングの最新動向を理解しているベンダーを採用することが極めて重要です。

顧客のサイト閲覧と購入のパターンを理解し、ふさわしい翻訳と説得力のあるメッセージで消費者にアプローチできるベンダーをお探しください。

またベンダーの条件にはこのほかにも、海外の消費者が求めているその地域固有のユーザー体験、国際的なソーシャルメディアプラットフォーム(そして、そのユーザーを取り込むための最善の方法)、地域性を反映した商機(その国だけの祝日、その地域の気候に対応した関連商品など)などの特徴を熟知しているということも大事です。

これで、企業が 2016年に本拠地と海外双方の市場で業績を上げるための準備が整います。

 

Chris Hutchins

マーケティング コミュニケーション スペシャリスト

Chris Hutchins helps produce MotionPoint's marketing and sales materials.

 

MotionPoint について

MotionPoint は、世界中の市場にいる新規顧客の暮らしに魅力と活力を与えることで、ワールドクラスのブランドの成長を支援します。

MotionPoint のターンキープラットフォームは、革新的な技術、ビッグデータ、世界に通用する翻訳チーム、国際マーケティングの専門知識と融合し、世界で最も効果的なウェブサイト翻訳サービスをもはるかに超えた価値を生み出しています。MotionPoint のアプローチは、これまでになく競争の激化するオンライン / オフラインの世界市場で成功するために必要な品質、セキュリティ、拡張性を保証します。

 

世界をリードするエンタープライズ グローバリゼーション プラットフォーム

お問い合わせ