マイアミ・ヘラルド紙:MotionPoint
 
2013年11月14日

マイアミ・ヘラルド紙:MotionPoint

 

ジョセフ A. マン Jr.

josephmannjr@gmail.com

ベスト・バイは、米国およびメキシコにおいてより多くの購入者を同社のスペイン語ウェブサイトにひきつけようと、ココナッツクリークを拠点とするテクロノジー企業、MotionPoint の力を借りました。

アムトラックは、鉄道旅行を好み、米国旅行の計画を前もって立てたいと考えるドイツ人観光客にサービスを提供するため、ドイツ語の米国ウェブサイトの設置を MotionPoint に依頼しました。

さらに自社のドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語サイトのパフォーマンスに満足がいかなかったアバクロンビー & フィッチは、MotionPoint と契約をかわしました。

これらすべてのケースで、各企業はそのオンライン売上において大幅な上昇を記録していると、MotionPoint は述べています。

2000年に 3 人の起業家によって設立された MotionPoint は、専門的知識を持った人材と独自開発技術を用い、お客様のウェブサイトを外国語に翻訳してカスタマイズすることで、お客様が各地域の市場にそのビジネスをアピールしながら潜在的な顧客を自社サイトへ誘導し、オンライン売上を促進できるようサポートします。

「コンテンツ翻訳が弊社サービスの重要な部分を占める一方で、外国語でウェブサイトを機能させるという作業は弊社サービスのごく一部にすぎません」と、MotionPoint 顧客サービス部門の上級副社長、チャック・ホワイトマンは述べます。「弊社の最適化技術とテクニックを利用したウェブサイトは、通常の 3 倍の収益率をもたらすことがこれまでの経験から分かっています。弊社は真のテクノロジー企業であり、巨大なカスタマイゼーションエンジンとしての役割を果たしています。」

顧客のウェブサイト翻訳を多く手がける MotionPoint は、翻訳だけでも困難な作業であるにも関わらず、ウェブサイトを充実させ、そのオンライン売上を向上させることで、その価値を最大限に引き伸ばすと述べています。

MotionPoint は 2000 年に、共同設立者 3 人とウェブサイト開発者 1 人の計 4 人で起業されました。共同設立者は、社長兼 CEO のウィル・フレミング、アダム・ルーベンスタイン (COO)、そして最高技術責任者のエンリケ・トラヴィエソ。1990年代にプリペイド式国際電話カードビジネスで成功を収めた 3 人は 、そのビジネスを売却後、複数言語で商品情報を掲載するオンラインカタログ「バーチャルカタログ」というコンセプトを開発し、大手小売ウェブサイトへ提供するビジネスをはじめました。その最初の顧客が、初のウェブサイト最適化も手がけることになったシアーズです。

「バーチャル パンフレットのコンセプトは実を結びませんでしたが、サービスを利用する既存顧客と見込み顧客の声に耳を傾けることで、大幅に満たされていなかったニーズを特定、把握し、最終的にはウェブサイト翻訳におけるお客様サイドの IT 統合問題などに対応することができ、その結果、お客様は顧客が実際話し、理解する言語で容易に情報を提供することができるようになりました」と、フレミングは続けます。

一方、同社のビジネスが成長するにつれ、パートナーらは「ウェブサイトの最適化」というもうひとつのビジネスチャンスを見出しました。「弊社が現在提供するサービスは、ウェブサイト翻訳にとどまりません」と、フレミングは述べます。「お客様のサイトを各市場に合わせてグローバル化およびローカライズし、本格的に最適化することで、お客様が各市場で真のビジネスの成功を収めるようサポートします。弊社はこの分野におけるユニークな専門性を備えています。」

創業以来、急成長を遂げた同社は今日、デルタ航空、フロリダ・ロッタリー、ヴィクトリアズ・シークレット、JP モルガン・チェース、米国心臓協会、シティバンク、タイレノール、ヒューマナ、KFC、ラ・キンタ、シアーズ、ベスト・バイ、アムトラック、アバクロンビー&フィッチなど、800 社を超えるお客様にサービスを提供しています。

MotionPoint は現在、およそ 40 か国に約 200 人の従業員、さらに、海外で仕事に従事する請負業者を抱えています。その人員の内訳は、ソフトウェア開発者、ウェブエンジニア、品質保証専門家、情報テクノロジーサポート、翻訳アカウント・マネージャー、編集者、校正者、ならびにセールスおよび事務職員となっています。

そのサービスに対する需要の増加を満たすため、弊社は昨年 50 人を新規採用し、2013年にはさらに 50 人を雇用する予定です。また、オフィスも 12,000 平方フィートから現在の 36,000 平方フィートに拡張し、ココナッツ・クリークに 2 棟のビルを構えています。2012年に 150 以上のウェブサイト開設をサポートした MotionPoint は今年、150~170 のウェブサイト開設をサポートする見通しです。現在、MotionPoint は世界 1,000 以上のウェブサイトをお客様に代わり管理しています。

CEO のフレミングによると、弊社は 8 年連続で収益の増加を記録し、6 年以上黒字を維持しているということです。さらにフレミングは、弊社が近年、INC. 誌による米国急成長非上場企業トップ 500|5000 リストに 6 年連続でランクインしている点を挙げています。実際の収益数は明かされない中、INC. 誌は MotionPoint を 5,000 社中 3,183 位と評価し、また弊社の 2012年度収益が 3,340 万ドルで、2009年(1,650 万ドル)以来 102 パーセントの増加と発表しています。

MotionPoint が提供するサービス

MotionPoint は、高度に専門化したサービスパッケージをお客様に提供します。

「弊社は、翻訳者がウェブサイトでの作業の際に有効利用できる技術ツールを提供します」と、CEO のフレミングは語ります。「また、英語以外の言語を必要とする市場で、お客様がバックエンドで大量の IT 統合作業を行わなくて済む技術を提供し、さらに、ユニークな専門性とツールを備えた弊社は、お客様がビジネスを展開しようとするそれぞれの市場に向けて翻訳サイトをローカライズおよびカスタマイズするお手伝いをします。」

はじめに、米国(例:スペイン語サイト)またはその他の国で新しくウェブサイトを設置することを希望するお客様は通常、MotionPoint 担当者と会い、自社製品に関連する検索エンジン用に最適化された言葉など、特定の製品、オーディエンスおよび市場に関連する言葉の「用語集」を作成します。

英語から対象言語への実際の翻訳は、マイアミを拠点とする会社、ProTranslating Inc. またはその他 MotionPoint のパートナー会社に所属するプロの翻訳者によって行われます。翻訳プロセスは複雑で、特定ブランドのメッセージおよび精神を正確に伝えながら、語彙に含まれる地域的な違いをも反映させなければいけません。たとえば、米国向けウェブサイトで使用されるスペイン語は、スペインまたはアルゼンチンで使用されるものとは異なるため、米国で使用される言葉や慣用句は、異なる言語で自然な響きとなるように慎重に翻訳または書き換えられる必要があります。

このように翻訳されたテキストとお客様の既存の英語版ウェブサイトを使用して、MotionPoint の専門家がサンプルとなるウェブページを作成し、お客様からのフィードバックを得ます。このページは、企業の特定の製品群およびその市場において専門知識を得た MotionPoint 社内編集者によって確認作業が行われ、機能面での校正、テストが行われます。MotionPoint は IT および各国の専門家およびプログラムを使い、さまざまな国々における文化的慣習を基に、日付や時間を正確な書式で表示し、テキストを読む方向を正しく設定し(右から左へなど)、通貨やその他の単位を換算します。このようにして作成された新しいウェブサイトは、MotionPoint とお客様で慎重に見直された後、オンライン化されます。

「すべてのプロセスを完了するのに通常 60 ~ 90日ほどかかります」と、ホワイトマンは述べます。オンライン開設されたウェブサイトはその後、MotionPoint がそのテキストおよび画像をアップデートします。たとえば、大手小売店は多くの場合、週ごとに特売情報などを掲載するため、その都度文書を翻訳し掲載する必要があります。主要なウェブサイトが翻訳されると、MotionPoint はそのデータベースおよびテクノロジーを使い、素早くサイトを更新、または修正します。

その一方で、MotionPoint が主に提供するのはウェブサイトの最適化サービスです。その例として、2011年に、特定の市場に則した翻訳サイト(ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、日本語、中国語)をいくつか運営していたアバクロンビー&フィッチが挙げられます。しかし、その翻訳サイトの質は期待を下回るものであったようだとホワイトマンは言います。

アバクロンビー&フィッチは MotionPoint を起用し、3 つのブランドを取り扱う 6 言語で 16 のサイトの最適化と新しい 11 のサイトの追加を行いました。A&F は、2012年度の海外消費者直販セールスが 46 パーセント上昇したことを報告しています。

そのプロセスについて

MotionPoint のウェブサイト最適化はまず、テクノロジーおよび自社専門家を使ったトラフィックの追跡、ユーザーの特定、消費者の購入パターン、売り上げが見込まれる市場の調査など、お客様のサイトの動きを分析することから始まります。このような作業を行うことで、サイトが地域特定で、地域市場向けにカスタマイズされたコンテンツを持ち、さらに現地購入者の興味をそそる魅力的なものになるようにします。

その後、MotionPoint は各種検索エンジンを使い、複数の市場から各サイトへと購入者をひきつけ(例:靴を検索するユーザーに対し、MotionPoint のお客様の広告が表示されるなど)、最善のマーケティング技法を適用します。またビジネスフォーラムを開催し、お客様に多言語市場へオンライン参入するにあたってのベストプラクティスの啓発も行います。

同じく MotionPoint の顧客であるジェットブルーは、2008 年より MotionPoint のサービスを利用しています。

「MotionPoint は、主に米国およびラテンアメリカ市場に向けた弊社サイトの翻訳および最適化サービスを提供しています」と、ジェットブルーの E コマース担当ディレクター、マリッサ・ミラー氏は語ります。

「どの国のどのユーザーも、hola.jetblue.com から、または jetblue.com 英語版サイトの上部ナビゲーションにある「Español」(スペイン語)リンクをクリックすることで弊社サイトにアクセスできます」と、同氏は続けます。

「弊社は MotionPoint のスペイン語サイトスニファーを使用し、Google.es のようなスペイン語サイトから訪れるユーザーに、ページのロード中に現れるポップアップ広告を提示し、弊社スペイン語サイトをデフォルト設定にするか尋ねます。米国およびラテンアメリカでは、弊社が行ったこの最適化作業に大きな反響がありました。」

同氏は、一部の統計によると自社スペイン語版ウェブサイトへのトラフィックが 140 パーセント以上増加したとする一方で、その中にはより良いサイトを自ら選ぶユーザーの存在も指摘しています。

「特に翻訳サービスにおいて、多くの企業が同様のサービスを提供すると主張する中で、 MotionPoint は翻訳以上のサービスを私たちに提供してくれます」と、ミラー氏は語ります。MotionPoint は、あらゆる市場でサイトのパフォーマンスを最適化することにおいて実に優れています。」

 

MotionPoint について

MotionPoint は、世界中の市場にいる新規顧客の暮らしに魅力と活力を与えることで、ワールドクラスのブランドの成長を支援します。

MotionPoint のターンキープラットフォームは、革新的な技術、ビッグデータ、世界に通用する翻訳チーム、国際マーケティングの専門知識と融合し、世界で最も効果的なウェブサイト翻訳サービスをもはるかに超えた価値を生み出しています。MotionPoint のアプローチは、これまでになく競争の激化するオンライン / オフラインの世界市場で成功するために必要な品質、セキュリティ、拡張性を保証します。

 

世界をリードするエンタープライズ グローバリゼーション プラットフォーム

お問い合わせ